i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 426.1.3
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 426.1.3 (TX 07.10.2016, TRde 07.10.2016)
§ 1'
§ 1'
1
--
[
…
ḫa
]
ḫḫimaš
…
[
…
]
1
A
1'
[
…
ḫa-a
]
ḫ-ḫi-ma-aš
x
[
…
]
2
--
[
…
u
]
ddanante
[
š
…
]
2
A
2'
[
…
u
]
d-da-na-an-te-e
[
š
…
]
3
--
[
…
KAR
]
AŠ
ḪI.A
išḫašš
[
ar-
…
]
3
A
3'
[
…
KAR
]
AŠ
ḪI.A
iš-ḫa-aš-š
[
ar-
…
]
4
--
[
…
]
…-aš
paḫšantar
[
u
]
4
A
4'
[
…
]
x-aš
1
pa-aḫ-ša-an-ta-r
[
u
]
5
--
[
…
ḫui
]
šwanni
duškiškit
[
taru
]
5
A
5'
[
…
ḫu-i
]
š-wa-an-ni
du-uš-ki-iš-ki-it
[
-
_ _
]
6
--
[
…
]
…
6
A
5'
[
…
]
6'
[
…
]
x
7
--
nu=wa
anzidaz
memir
[
LUGAL
MEŠ
]
2
7
A
6'
nu-wa
an-zi-da-za
me-mi-ir
[
…
]
8
--
[
…
]
8
A
6'
[
…
]
7'
[
…
]
9
--
[
nu=wa
a
]
nziedaz
memir
[
…
]
9
A
7'
[
…
a
]
n-zi-e-da-za
me-mi-ir
[
…
]
10
--
[
…
takš
]
an
waḫnuddu
[
…
]
3
10
A
8'
[
…
ták-š
]
a-an
wa-aḫ-nu-ud-du
[
…
]
11
--
[
…
anzi
]
edaza
parā
uwa-
…
[
…
]
11
A
9'
[
…
-
]
⌈
e
⌉
-da-za
pa-ra-a
u-wa-x
[
…
]
12
--
[
… …
]
…
12
A
9'
[
…
]
10'
[
…
]
x
13
--
nu=wa
:
šalupz
[
a
(
-
)
…
]
13
A
10'
nu-wa
ša-lu-up-z
[
a
(
-
)
…
]
14
--
[
…
]
…
(
-
)
šarweššu-
…
[
…
]
14
A
11'
[
…
]
x
(
-
)
šar-u-eš-šu-x
[
…
]
15
--
[
…
-r
]
an
p
[
i-
…
]
15
A
12'
[
…
-r
]
a-an
p
[
í-
…
]
16
--
[
…
]
…
[
…
]
16
A
13'
[
…
]
x
x
[
…
]
(
Bruch
)
§ 1'
1
--
[ …
S]tarre
[ … ]
2
--
[ … W]örte[r … ]
3
--
[ … das He]er … [ … ]
4
--
[ … ] … sollen sie schützen.
5
--
[ … ] sie sollen sich [ … (und
?
)] auf dem Leben erfreuen
6
--
[ … ]
7
--
zu unseres Gunsten sprachen [die Könige],
8
--
[ … ]
9
--
zu unseres Gunsten sprachen [die … ],
10
--
[ … ] soll(en) sich [
nach uns gemeins]am
drehen
11
--
[ … ] zu/nach [un]s … [ … ]
12
--
[ … ]
13
--
[ … ] … [ … ]
14
--
[ … ] … [ … ]
15
--
[ … ] … [ … ]
16
--
[ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
KUB 45.20 Vs. II 11':
DINGIR
MEŠ
-iš
.
2
Vgl. KUB 45.20 Vs. II 13'-14'.
3
Vgl. KUB 45.20 Vs. II 14'-15':
an-zi-da-az
wa-aḫ-nu-ut
Vs. II 15'
šal-li-iš
am-mi-ia-an-za
ták-ša-an
.
Editio ultima:
Textus
07.10.2016;
Traductionis
07.10.2016